Особенности общения через переводчика
Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, владеющей актуальной информацией об особенностях страны и ее представителей, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и для налаживания доверительных отношений с партнерами, говорящими на другом языке.
Переводчик профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых в нашей стране.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- Говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного.
- Произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически отличаются от русского и при переводе фразы приходится дополнительно преобразовывать.
- Не стоит сопровождать свою речь анекдотами, поговорками, идиоматическими оборотами и тем более цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы.
Неверный, в том числе не отражающий эмоционального смысла, перевод способен испортить атмосферу переговоров. Например, устойчивые выражения на другом языке могут приобрести двусмысленность, а иногда и оскорбительное значение.
Переводчика следует подбирать очень тщательно, особенно если содержание общения имеет важные последствия. Нет универсальных переводчиков, которые одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией, поэтому важно по возможности подобрать переводчика с нужной специализацией.
Перед основным мероприятием, которое будет проходить с переводом, необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию.
Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления.
- Оформление отчета по практике по ГОСТу 2021/2022
- Оформление ВКР по ГОСТу
- Как составить бизнес-план своими силами
- Оформление эссе по ГОСТу
- Оформление презентации по ГОСТу
- Оформление статьи по ГОСТу
- Оформление дипломной работы по ГОСТ 2021/2022
- Оформление курсовой работы по ГОСТу
- Оформление контрольной работы по ГОСТу